Always a Hand to Wipe Tears

I am from a land of bravery and beauty
A land surrounded by blue and silver mountains
A land where rivers searched and found their path in dignity

A land where poverty increases daily
Where death is cheaper than life
Where children die before they are born

I am from the blue sky of Kabul
The soft breeze of its air
The first dawn of its mornings that conveys a message of hope

I am from Afghan women who keep the name of Afghanistan alive
From parents who loved, cared, shared and worked hard for everything
From diligent and passionate siblings

From an American host family whose love and encouraging words
Always help me see the mirror of their wider vision
From an American grandfather whose support and example sustains me

I am from a social family for whom friendship is like a chain
Their love visible in their first and last breaths
I am from music, singing and dancing
From songs that carry me to other times
From loving nature and exploration and travel
From playing basketball with frozen hands on snowy days in Ghazi Stadium

I am from soft breezes in the shiny sunshine of the spring
From the silver paths of the moon in summer,
From walking on golden maple leaves in Autumn
From holding the fluffy snowflakes of the winter

I am from the second day of Eid, gathering with my relatives and friends
From the smell of my mom’s qabuli palaw and kofta chalaw
From the soft essence of rose petals
From voices of hope and wisdom
From a land of kind hearts, where there is always a hand to wipe my tears

By Meena Z.

Many thanks to Eva Amat for translating Meena’s poem into Spanish

Siempre hay alguien para secarte las lágrimas 

Pertenezco a un país de valentía y belleza
Un país rodeado de azul y montañas plateadas
Un país donde los ríos buscaron y encontraron antaño su sendero con dignidad.

Un país donde la pobreza crece día a día
Donde la muerte es más fácil que la vida
Donde los niños mueren antes de nacer.

Yo pertenezco al cielo azul de Kabul
A la suave brisa de su aire
Al primer rayo del alba de sus mañanas que transmite un mensaje de esperanza.

Soy una de esas mujeres afganas que mantienen el nombre de Afganistán vivo
Desde las madres que aman, cuidan, comparten y trabajan duro por todo
Hasta esmeradas y apasionadas hermanas

De una familia de acogida americana cuyas palabras alentadoras y cariñosas
Siempre me ayudan a ver otra perspectiva más amplia
De un abuelo americano que con su apoyo me mantiene en pie.

Pertenezco a una familia para quienes  la amistad es una cadena inquebrantable
Su amor es palpable desde el primero hasta el último de sus alientos
Estoy hecha de música, cante y baile
Canciones que me transportan a otros tiempos
De una naturaleza amorosa y exploradora y viajera
De jugar a baloncesto con las manos heladas en los días de nieve en el estadio Ghazi.

Pertenezco a la suave brisa de los luminosos rayos de sol de primavera
A los senderos plateados de la luna en verano,
Al caminar sobre las doradas hojas del arce en otoño
Al sujetar los esponjosos y suaves copos de nieve del invierno.

Pertenezco al segundo día del Eid, reuniéndome con mis familiares y amigos
Al aroma del qabuli, el palaw i chalaw kofta de mi madre
A la suave esencia de pétalos de rosa
A las voces de esperanza y sabiduría
A la tierra de los corazones generosos, donde siempre hay una mano para secar mis lágrimas.

Por Meena Z.


Comments

  1. Dearest Meena jan:

    I enjoyed reading your nice poem, the tittle is very nice, I love it and it has a very nice end, keep writing please, I wish you happiness and life full of brightness.
    Yours
    Roya

  2. Meena, please write more! This is a beautiful poem.

  3. Ellaha Sharifi says:

    WOW Meena, That is a beautiful poem. Keep it up.

  4. Thankyou for the incredible Beauty poured into your words, straight out of your heart.

Speak Your Mind