
I see from / the windows of my burqa / but I do not see. / Where is the sky?
The world is not so big for me

I see from / the windows of my burqa / but I do not see. / Where is the sky?
The world is not so big for me
Until when / Must I hope for donors, / Must I depend upon businessmen, / Must I wait for the rich, / Must I look to the kindness of strangers / To take my hand / And support me?

“Then I went to my new husband’s house. When I arrived, a few women welcomed me. I went to my room and sat waiting for my husband. Suddenly the door opened and an old man entered. He was around 55 years old. I said: ‘Hi uncle!’ He looked at me for one second and then he slapped me. I fell down and I said “Why? What is wrong?’ He said: ‘I am your husband, not your uncle.’”
I am one who faced those opposing my studies, / Humiliated by those who said / “A girl can’t do anything.” / I am one forced to accept the reality of today, trying to be strong

“I did something I should not have,” she said, lowering her eyes. “There was a foreign man in the interview. He gave me his hand to shake. And Freshta-jan, I gave him my hand. I didn’t want him to think I am dark-minded, like a Taliban. He doesn’t know that me shaking his hand is forbidden by our religion and culture.”

I saw the two armed men standing beside my father’s bed. One removed the blanket from his face, holding the gun in his other hand. The other had a machine gun. Suddenly, he woke up. I will on no account and by no means ever forget his anxious look and worried face. Then his expression changed as if he knew what was going on.

I will never forget the day I left the room of my childhood to go out into the world of adulthood. I was nineteen years old and headed to Kabul to study on my own. I felt happy but, at same time, sad. I couldn’t believe I was departing. Everything was in its place, and I was leaving almost everything behind. I cried but felt I couldn’t tell anyone that I would miss my room. I was supposed to feel happy going to a new world, so I tried to leave my sad face behind too.
I am from a country where houses and schools are burned / I can smell the smoke and hear painful / voices with hearts breaking from sorrows of loss / That say: Stop. We don’t need war anymore
February 13, 2010 – La Stampa:
The Garden of My Homeland (Clothed in Blood and Fear) by Sabira, translated into Italian by Davide Galati.
La Stampa is following AWWP and will probably translate more of our stories and poems.

I lost my mother when I was 18 and was the only girl in my family, living with my father and seven brothers. I worked as a tailor earning enough money to satisfy any personal needs. My father, a civil servant, was kind and did not press me into accepting any of the many marriage proposals that came my way. I did not tell my father, but I had my own idea of the type of man I wanted to marry—my very own dream person. I was determined I would hold out marrying until I met the person who was exactly like the one I had created in my mind.